Wednesday, March 4, 2009

無的放矢

今天來分析一下這句成語:

無的放矢 wu(2) di(4) fang(4) shi(3)
意思是:沒有箭靶亂射箭,比喻言語或行動沒有目的,沒有對象,盲目亂來。

請問多少鄉親父老懂得這成語?
我吃那麽多年米飯
還真的第一次認真想搞清楚

不知道什麽時候開始
我看書已經都用感覺
不再如小時候
不懂的字就會查字典

今天在公司
請教了漢學王子
他爲了告知確切的意思
還是小繙了字典

連漢學王子都如此...
愛看八卦雜誌的讀者們
會否明白這四字含義呢?

這是延續之前文縐縐三字前
被忽略的句子...
“...對白並非無的放矢,不過有時過於刻意,陷入一種文縐縐,稍嫌造作的境地。”

感受到記者用心的評語
只是那屬於稍有好意的“無的放矢”完全被淹沒了~
漢學王子說
哎呀!書寫當然可以文縐縐...

這一點我也同意
可是
如果說...對白並非盲目亂來(很難聼,我也知道。)
是不是比較容易讓普儸大衆理解呢?

PC的觀衆已經是小衆
拜托不要嚇跑我其他的安娣咧~
還有我的大餐... ...
這纔是我真正介意的重點!!!

好啦!這次的意見
會被認真看待
老實説...
我個人覺得稍欠缺呼吸位~

不過現階段
真的盡力了...

希望下次能完美一些~
哈哈~
縂不能整天要人包容。:P
不過下次
應該是很遙遠...
虛無縹緲的事情了~

不然到時候
對白可能真的會
陷入無的放矢的窘境了噢!

No comments:

Post a Comment